El Tango Poeta… Sintiendo en la Cara, la Sangre que Sube!

pubblicato in: grandi artisti | 0

.

.

El Tango Poeta, l’Abbraccio Intimo Intenso e Profondo per Conquistarti il Cuore.

 

 … Sintiendo en la Cara, la Sangre que Sube!

 

El Tango Poeta è un richiamo al dialogo e all’accoglienza con una soluzione concreta l’Abbaccio come una Poesia.

 

Parole in musica che trasudano d’amore.    

.

 

la via del tango el tango poeta 1

 

.
Perché in esso c’è qualcosa di provocante, qualcosa di sensuale e dirompente, e allo stesso tempo, di tremendamente sereno.

 

L’Abbraccio Intimo Intenso e Profondo per Conquistarti il Cuore, fonde le crepe dell’anima, senza mai più sciogliersi, nel fruscio dell’emozione.
L’Abbraccio Intimo Intenso e Profondo per Conquistarti il Cuore è Poesia, è come l’Amore, due anime che si incontrano.

 

Due battiti per tempo come fa il Cuore.

 

Rigore e improvvisazione, regole e follia, compassione e forza, baci proibiti e corteggiamento, coppie e clandestini, che si offrono e si danno prima ancora dei passi complicati e coreografie complesse.

Ritmo della carne che si mescola col sangue del cuore.

.
El Tango Poeta, un Abbraccio Intimo Intenso e Profondo per Conquistarti il Cuore, è Ibrido.

 

E’ El Señor Tango,  Gaucho e  Compadre. cow-boy e  signore elegante, fiero. E’ violino, e clarinetto..

 

E’ linguaggio bollente, lunfardo, mescolanza di dialetti in cui affogano sensi e stati d’animo, tristezza e tragedia, e malinconia, e amore e gelosia.

E’ ricordi del barrio amato, della madre, delle pene e le allegrie.

 

Ora come è possibile fare questo?

 

Come Risolvere alla radice…. il disagio! 

.
Come vivere in complicità con la propria anima ammirando l’essenza che hai dentro di te e apprezzando la bellezza e l’eleganza che vedi di fronte a te.    

.

.
Con la Voce del Poeta per Esprimere la totale Bellezza!   

.
Si, è la stessa soluzione che ha salvato me…. sbloccandomi, attingendo all’enorme vantaggio dell’abbraccio.

 

 

La Poesia di quest’oggi è… bellissima. Meravigliosa.

 

Dolce, passionale, indescrivibile.

Questa volta come di abitudine trovi  il testo in lingua originale

e la sua traduzione in Italiano.

 

Ti invito a leggerlo e a goderti la musicalità dello Spagnolo del Poeta, per poi passare alla traduzione Italiana e scioglierti nelle sue parole ;).  

 

 

Questo Video è per Te che ami il Tango Argentino

   

 

 

“Nocturno a Rosario” di Manuel Acuña (1849-1873)   

 .

.

Originale in Lingua Spagnola e  Traduzione in Lingua Italiana:   

..

.

Pues bien, yo necesito
decirte que te adoro,
decirte que te quiero
con todo el corazón;
que es mucho lo que sufro,
que es mucho lo que lloro,
que ya no puedo tanto,
y al grito que te imploro
te imploro y te hablo en nombre
de mi última ilusión.

 

.

Bene, io ho bisogno di
dirti che io adoro,
dirti che ti amo
con tutto il cuore,
che tanto soffro,
che tanto piango,
che non ne posso più
e gridando io ti imploro
ti imploro e ti parlo a nome
della mia ultima illusione.  

 

.

Yo quiero que tú sepas
que ya hace muchos días
estoy enfermo y pálido
de tanto no dormir;
que ya se han muerto todas
las esperanzas mías;
que están mis noches negras,
tan negras y sombrías
que ya no sé ni dónde
se alzaba el porvenir.

 

.

io voglio che tu sappia
che molti giorni fa
ero malato e pallido
tanto da non dormire
mentre morivano tutte
le mie speranze,
con le mie notti in bianco,
tanto tristi e desolanti
che non sanno nemmeno dove
il futuro incombe.    

 

.

De noche cuando pongo
mis sienes en la almohada,
y hacia otro mundo quiero
mi espíritu volver,
camino mucho, mucho
y al fin de la jornada
las formas de mi madre
se pierden en la nada,
y tú de nuevo vuelves
en mi alma a aparecer.

 

.

La notte, quando appoggio
la fronte sul cuscino,
in un altro mondo voglio
che il mio spirito ritorni,
cammino modo molto, molto
e alla fine della giornata
l’immagine di mia madre
si perde nel nulla,
e tu di nuovo torni ad essere
ad apparire nella mia anima

 

 

.
Comprendo que tus besos
jamás han de ser míos;
comprendo que en tus ojos
no me he de ver jamás;
y te amo, y en mis locos
y ardientes desvaríos
bendigo tus desdenes,
adoro tus desvíos,
y en vez de amarte menos
te quiero mucho más.

 

.

Capisco che i tuoi baci
non sono sempre per me
capisco che nei tuoi occhi
non posso vedermi sempre,
io ti amo, e nelle mie follie
e nei vulcanici deliri 
benedico il tuo disprezzo,
adoro i tuoi vaneggiamenti
e invece di amarti di meno

io ti amo molto di più.  

 

.

A veces pienso en darte
mi eterna despedida,
borrarte en mis recuerdos
y huir de esta pasión;
mas si es en vano todo
y mi alma no te olvida,
¡qué quieres tú que yo haga
pedazo de mi vida;
qué quieres tú que yo haga
con este corazón! 

 

.

A volte penso a darti
il mio eterno addio
cancellarti dai miei ricordi
e sfuggire da questa passione,
ma tutto cio è invano
la mia anima, non ti dimentica,
cosa vuoi che io faccia
amore della mia vita,
cosa vuoi che io faccia

con questo mio cuore!

 

.
Y luego que ya estaba
concluido el santuario,
la lámpara encendida
tu velo en el altar,
el sol de la mañana
detrás del campanario,
chispeando las antorchas,
humeando el incensario,
y abierta allá a lo lejos
la puerta del hogar…

 

.

E poi era già
concluso il santuario,
la lampada accesa
il tuo velo sull’altare,
il sole del mattino
dietro la campana,
coi fuochi di artificio,
l’incensario fumante,
e già lì aperta
la porta focolare … 

 

.

¡Que hermoso hubiera sido
vivir bajo aquel techo.
los dos unidos siempre
y amándonos los dos;
tú siempre enamorada,
yo siempre satisfecho,
los dos, un alma sola,
los dos, un solo pecho,
y en medio de nosotros
mi madre como un Díos!

 

.

Come bello sarebbe stato
vivere sotto lo stesso tetto.
noi due uniti per sempre
amandoci,
tu sempre innamorata,
io sempre soddisfatto,
noi due, una sola anima,
e in mezzo a noi due,

mia madre come un Dios!

 

.
¡Figúrate qué hermosas
las horas de la vida!
¡Qué dulce y bello el viaje
por una tierra así!
Y yo soñaba en eso,
mi santa prometida,
y al delirar en eso
con alma estremecida,
pensaba yo en ser bueno
por ti, no más por ti.  

 

.

Immagina quanto belle sono
le ore della vita!
Come dolce e bellissimo è il viaggio
attraverso una terra così!
E ho sognato che,
con la mia santa promessa,
delirando in essa
con l’anima scossa ,
ho pensato di essere buono
per te, e non abbastanza. 

 

.
Bien sabe Díos que ése era
mi más hermoso sueño,
mi afán y mi esperanza,
mi dicha y mi placer;
¡bien sabe Díos que en nada
cifraba yo mi empeño,
sino en amarte mucho
en el hogar risueño
que me envolvió en sus besos
cuando me vio nacer!

 

.

Dio sa che questo è stato
il mio sogno più bello,
il mio desiderio e la mia speranza,
la mia gioia e il mio piacere,
Dio sa che nessuno
annotava I miei sforzi,
di tanto amore
e nel focolare ridendo
ho avvolto i suoi baci
quando sono nato!  

 

 

.
Esa era mi esperanza…
mas ya que a sus fulgores
se opone el hondo abismo
que existe entre los dos,
¡adiós por la última vez,
amor de mis amores;
la luz de mis tinieblas,
la esencia de mis flores,
mi mira de poeta,
mi juventud, adiós!

 

.

Questa era la mia speranza …
ma dato che la sua brillantezza
si oppone al profondo abisso
che esiste tra noi due,
addio per l’ultima volta,
amore della mia vita,
la luce della mia oscurità,
l’essenza dei miei fiori,
il mio sguardo da poeta,
la mia giovinezza, addio!  

 

.

 Un Abbraccio a Presto Angelo Mangiapane e Carla G. Colotti      

 

 

 

Per Approfondire Clicca Qui Ora   

.

dettaglio

 

 .

.
la via del tango el tango poeta 4

Angelo Mangiapane La Via del Tango